Bài giảng Ngữ văn Lớp 7 - Văn bản "Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê"

ppt 12 trang ngohien 22/10/2022 2980
Bạn đang xem tài liệu "Bài giảng Ngữ văn Lớp 7 - Văn bản "Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê"", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên.

File đính kèm:

  • pptbai_giang_ngu_van_lop_7_van_ban_ngau_nhien_viet_nhan_buoi_mo.ppt

Nội dung text: Bài giảng Ngữ văn Lớp 7 - Văn bản "Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê"

  1. NGẪU NHIÊN VIẾT NHÂN BUỔI MỚI VỀ QUÊ (Hồi hương ngẫu thư) Hạ Tri Chương
  2. Bài 10 Văn bản : NGẪU NHIÊN VIẾT NHÂN BUỔI MỚI VỀ QUÊ ( Hồi hương ngẫu thư)_ Hạ Tri Chương_ I. ĐỌC – HIỂU CHÚ THÍCH 1.Tác giả: Hạ Tri Chương (659-744) 2.Tác phẩm: Sáng tác trong dịp về thăm quê sau hơn 50 năm xa cách. 賀知章
  3. Phiên âm: Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi, Hương âm vơ cải, mấn mao tồi. 回鄉偶書其 Nhi đồng tương kiến, bất tương thức, Tiếu vấn: Khách tịng hà xứ lai ? 少小離家老大迴 Dịch thơ: Khi đi trẻ, lúc về già, 鄉音無改鬢毛衰 Giọng quê vẫn thế, tĩc đà khác bao. Trẻ con nhìn lạ khơng chào, Hỏi rằng : Khách ở nơi nào đến chơi? 兒童相見不相識 ( Phạm Sĩ Vĩ dịch) Dịch thơ: Trẻ đi, già trở lại nhà 笑問客從何處來 Giọng quê khơng đổi, sương pha mái đầu. Gặp nhau mà chẳng biết nhau, Trẻ cười hỏi : Khách từ đâu đến làng? ( Trần Trọng San dịch)
  4. II. ĐỌC – HiỂU VĂN BẢN
  5. II. TÌM HIỂU VĂN BẢN: 1. Hai câu đầu: Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi, Hương âm vơ cải, mấn mao tồi. => Phép đối Thời gian làm ngoại hình thay đổi, nhưng tình quê khơng đổi
  6. II. ĐỌC – HiỂU VĂN BẢN 2. Hai câu cuối Nhi đồng tương kiến, bất tương thức, Tiếu vấn: Khách tịng hà xứ lai? => Giọng điệu bi hài, hĩm hỉnh Sự ngỡ ngàng, xĩt xa, buồn tủi khi trở thành khách lạ giữa quê hương.
  7. Phiên âm: 回鄉偶書其 Hồi hương ngẫu thư 2 Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa, 離別家鄉歲月多 Cận lai nhân sự thiếu tiêu ma. Duy hữu mơn tiền Kính hồ thuỷ, Xuân phong bất cải cựu thời ba. 近來人事少消磨 Dịch thơ: 惟有門前鏡湖水 Quê nhà xa cách đã bao thu, Nhân sự gần đây đã xác xơ. Riêng cĩ Kính hồ bày trước cửa, 春風不改舊時波 Giĩ Xuân khơng đổi sĩng thời xưa.